«روش تحقیق لایهای» توسط استاد ایرانی ابداع شد
تاریخ انتشار: ۳ بهمن ۱۴۰۱ | کد خبر: ۳۶۹۱۵۶۳۰
به گزارش گروه علم و آموزش ایرنا، روش های متعددی برای انجام تحقیق در حوزه های علوم انسانی، اجتماعی و فرهنگی وجود دارد که خاستگاه و مبدعان آنها عمدتا استادان دانشگاه ها در کشورهای پیشرفته است. روشِ جدید ابداع شده توسط دکتر علیخانی «مرحله لایهای» نام دارد. از آنجا که اندیشه و شخصیت هر متفکری دارای لایههای متعددی است، این روش طی مرحلههای مختلف این لایهها را شناسایی و تحلیل میکند.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
نویسنده در مقدمه این کتاب دلیل نگارش آن را نبود یک روش خاص و کاربردی برای انجام پژوهش در حوزه «اندیشه» می داند و اینکه روشهای کلیتر و عمومی تری که هماکنون برای شناخت اندیشهها استفاده میشود، کافی نیست. به همین دلیل تمرکز اثر بر ارائه یک «روش تحقیق» برای اندیشهپژوهی و اندیشهشناسی اعم از اندیشههای سیاسی، اجتماعی، فرهنگی، اقتصادی، حقوقی، مدیریتی، تربیتی، روانشناسی، ادبی، هنری، فلسفی، عرفانی، فقهی، کلامی ارتباطات و رسانهای است. در این اثر، تلاش شده یک روش کاربردی با اصول و قواعد روشن ارائه شود تا پژوهشگران را با خطای کمتر و فایده بیشتر به نتیجه برساند.
با اینکه بخش اصلیِ کتاب به ارائه روش تحقیقی برای «اندیشه پژوهی» اختصاص دارد، ولی از دو جهت کتاب برای تمام پژوهشگران و دانشجویانِ علوم انسانی، اجتماعی و فرهنگی و برای انجام هر تحقیقی می تواند مفید باشد. نخست به این دلیل که با یک نگاه کلان و از بالا، انواع روش را دسته بندی و تعریف کرده است. دوم به این دلیل که تعاریف و شاخص هایی برای نوشتن مقدمه، نتیجه گیری خلاصه و چکیده برای پژوهش های علوم انسانی و اجتماعی بیان می کند که معمولا در آثار روش تحقیق دیده نمی شود. در این مباحث ضمن بیان وظیفه و شاخص های یک مقدمه روشمند، تعاریف، تفاوت ها، و شاخص های نتیجه گیری، جمع بندی، خلاصه، و چکیده بیان شده است.
در مقدمه کتاب چند ویژگیِ خاص «روش تحقیق لایه ای در اندیشه پژوهی» بیان شده است؛ نخست اینکه روشی «ذومراحل» است و این به معنیِ «ذومراتب» بودنِ آن نیز هست؛ یعنی پژوهشگر میتواند به تناسب موضوع، علاقه، زمان، بودجه، دغدغه و اهدافی را که دارد، فقط از برخی مرحلههای روش استفاده کند و تحقیق خود را به طور مشخص در قالب یک یا چند مرحله انجام دهد. در هر مرحله، انجام هر لایه از پژوهش، یک لایه از ابهام پژوهش یا اندیشه متفکرِ مورد مطالعه را روشن میکند، حتی پژوهشگر میتواند لایهها را نیز گزینش کند و فقط برخی از لایههای اندیشه متفکر مورد مطالعه را تحقیق کند؛ بنابراین یک روش ایده آل گرایانه یا «همه یا هیچ» نیست.
دوم اینکه این روش قابلیت دارد علاوه بر پژوهش در اندیشه هر متفکری به صورت انفرادی، پژوهش تطبیقی در اندیشه جمعی از متفکران را در بازههای زمانی و جغرافیای فکری متفاوت مدیریت کند و امکان دستهبندی و مقایسه آنها را فراهم آورد و سوم اینکه اگر چه این روش با هدف اندیشه پژوهی و اندیشهشناسی ارائه شده است، اما برای اندیشهورزی نیز کاربرد دارد.
نکته دیگری که نویسنده در مقدمه کتاب به آن اشاره می کند این است که کتاب تلاش کرده هم یک نگاه کلان نسبت به کلیت روش به خوانندگان بدهد و هم یک روش کارآمد و قابل استفاده برای پژوهشگران و دانشجویان تحصیلات تکمیلی، در حوزه اندیشه پژوهی فراهم آورد. نگارنده در بخش اولِ این اثر «روش نگارش دانشگاهی»، «روش تحقیق پایه»، «روش تحقیق حرفهای» و «روش تحقیق معرفت شناسانه» را از یکدیگر تفکیک و تعریف کرده است و «روش لایه ای» را یک «روش تحقیق حرفهای» می داند که برای پژوهشگرانی قابل استفاده است تا «روش نگارش دانشگاهی» و «روش تحقیق پایه» را بدانند.
کتاب «روش لایه ای در اندیشه پژوهی» در دو بخش و یک گفتار پایانی به مثابه نتیجه تنظیم شده است؛ بخش نخست دارای دو بحث پایهای است که برای این اثر ضروری است. بحث اول در باب روش و روششناسی است و بهاجمال تعاریفی از «روش»، «روشِ نگارش دانشگاهی»، «روش تحقیق پایه»، «روش تحقیق حرفهای»، «روششناسی»، «روش تحقیق معرفتشناسانه»، «روش در اندیشهورزی»، «روش در نظریهپردازی»، و «شبه روش» ارائه میدهد. به نظر نویسنده تفکیک و تمایز اینها قبل از ورود به بخشهای بعدی ضروری بوده است. بحث دومِ، درآمدی بر اندیشهپژوهی است و مباحث پایهای مربوط به تعاریف و انواع اندیشه و اندیشهورزی، اندیشه به معنای عام و خاص، شاخصهای اندیشه، کارویژههای اندیشه، شبه اندیشه، آسیبشناسی کلان اندیشه ورزی و ... را روشن میکند.
بخش دوم که بخش اصلیِ کتاب است به ارائه روش تحقیقِ لایهای میپردازد و این روش را در پنج مرحله و بیست و هشت لایه، معرفی میکند. هر لایه دارای برخی گامهای عملی است. پنج مرحله ای که اندیشه پژوهی در این روش بر اساس آنها پیش می رود، شامل مرحله های پیشااندیشه شناسی، اندیشمندشناسی، اندیشه شناسی، پسااندیشه شناسی و فرااندیشه شناسی است.
آخرین مبحث کتاب که به مثابه نتیجه نوشته شده است، بحثی در باب اهمیت و ضرورت اندیشه و روش برای گذار از بحرانهای سیاسی اجتماعی است. در این اثر تلاش نویسنده بر این بوده که از تکرار مباحثی که در سایر کتابهای روش تحقیق در دسترس علاقهمندان قرار دارد، خودداری کند و فقط به مباحث موردنظر خود بپردازد.
کد خبرنگار: 844 ۳ بهمن ۱۴۰۱، ۱۲:۵۵ کد خبر: 85007062 برچسبها محققان ایرانی دانشگاه کتاب استادان دانشگاهمنبع: ایرنا
کلیدواژه: محققان ایرانی دانشگاه کتاب استادان دانشگاه محققان ایرانی دانشگاه کتاب استادان دانشگاه اندیشه پژوهی اندیشه شناسی اندیشه ورزی روش تحقیق لایه ای لایه ها یک روش
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.irna.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایرنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۶۹۱۵۶۳۰ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
عاشق شعر عالمگیر ایران هستم/ بهترین سوغاتی از نمایشگاه کتاب تهران
طالب آذرخش گفت: عاشق شعر عالمگیر ایران هستم و همچنین ادبیات معاصر فارسی را نیز دوست دارم. من از نمایشگاه کتاب تهران بازدید کرده و کتابهای شعر شاعران معاصر ایرانی را برای دوستانم سوغاتی بردم.
به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری دانشجو، طالب آذرخش شاعر ملی تاجیکستان (با تخلص آذرخش) و سردبیر نشریه «پیام سغد» است. تاکنون به قلم او کتابهای بسیاری به خط سیریلیک در تاجیکستان منتشر شده است. اثری هم به نام «دیوان عشق» به خط فارسی و سیریلیک دارد که گلچینی از آن توسط انتشارات خردگان در تهران با عنوان «چشم، جانم، چشم...» منتشر شده است.
او بسیار تاکید دارد که آثارش به خط سیریلیک و فارسی منتشر شوند تا کسانی که در تاجیکستان با خط فارسی آشنایی ندارند با آن آشنا شوند و فرصتی برای مقایسه پیدا کنند. همچنین برخی اشعارش نیز در چند نشریه در تهران منتشر شده است. در چندین کنگره و همایش در تهران، تبریز، اصفهان و شیراز شرکت کرده و به قول خودش این «شهرهای عزیز» را دوست داشته است.
طالب آذرخش سابقه حضور در محافل ادبی بسیاری در ایران را دارد و کتاب شعر را بهترین سوغات از ایران میداند. آذرخش درباره سابقه حضورش در نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران گفت: خوشبختانه تجربه حضور در نمایشگاه کتاب تهران را دارم که برایم بسیار جالب بود. همچنین در چندین محفل فرهنگی از جمله محفل جشنواره فضولی نیز شرکت داشتهام.
وی افزود: نمایشگاه کتاب تهران یک بازار بزرگ کتاب است. یکباری که حضور داشتم از صبح تا عصر نتوانستیم حتی نصف نمایشگاه را هم ببینیم. من از حضور در این نمایشگاه که به عنوان یک فروشگاه بزرگ کتاب به نظر میرسد بسیار شاد و مسرور شدم. کتابهای جالبی در این نمایشگاه دیدم.
آذرخش ادامه داد: در نمایشگاه کتاب تهران، کتابهای ادبیات کلاسیک را که سالها آرزوی دستیابی و مطالعهشان را داشتم پیدا کردم. با ناشران گوناگونی که آثار شعرای بزرگ مثل حافظ، سعدی، فردوسی و ... را منتشر کردهاند، گفتگو کردم. وقتی هم که به تاجیکستان بازگشتم کتابهای جیبی این شاعران را به عنوان سوغات برای دوستانم آوردم.
این شاعر فارسیسرا در بخش دیگری از سخنان خود با اشاره به این نکته که به ادبیات معاصر ایران بسیار علاقهمند است، گفت: نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران، محل آشنایی من با آثار معاصر ادبیات ایران بود. من عاشق شعر و خصوصا شعر عالمگیر ایران هستم. با شعر معاصر ایران هم آشنایی دارم. آثار شاعرانی همچون شهریار، سهراب سپهری، فروغ فرخزاد، نادر نادرپور، هوشنگ ابتهاج (ه. ا. سایه)، شاملو و ... در تاجیکستان شناخته شده است. از اینکه در نمایشگاه کتاب تهران بدون واسطه و به راحتی به این کتابها دسترسی داشتم موجب خشنودیام بود.
آذرخش همچنین با اشاره به این نکته که گویش تاجیکستانیها و ایرانیها باهم تفاوتی ندارد، ادامه داد: ما یک زبان داریم. شعر معاصر ایران و شعر معاصر تاجیکستان یک زبان دارد که همان زبان رودکی، خیام و حکیم فردوسی است. ما همان چیزی را که شما میخوانید، میخوانیم. البته در حوزه شعر معاصر ایران شعرهایی هم هست که به لهجه تهرانی یا شیوههای متفاوت است. اما همه اینها به زبان فردوسی و حافظ است. ما امروز شعری که در شاهنامه میخوانیم در شعر معاصر تاجیک هم میبینیم.
وی اضافه کرد: وقتی از ادبیات ایران حرف میزنیم، تفاوتی بین ایران و تاجیکستان نمیبینیم. فقط یک ادبیات فارسی در میان است. حتی ادبیات معاصر ایران هم در تاجیکستان شناخته شده است. بسیاری از آثار رماننویسان معاصر در تاجیکستان منتشر شده است. اما در تاجیکستان شاعران ایرانی بیشتر مورد اقبال عموم قرار گرفتهاند. من در اخبار دیده بودم که یکی از کتابهای فاضل نظری در یک فروشگاه در تهران، فروش چند هزار جلدی داشته است. این کتاب در تاجیکستان هم به زبان سیریلیک برگردانده شده است و غزلهای او علاقمندان خاص خودش را دارد. من سردبیر مجله «پیام سغد» در تاجیکستان هستم. ما در هر شماره از مجله شعری از همزبانان ایرانی یا افغانستانی را چاپ میکنیم. من تاکید میکنم که شعر همزبان خود را منتشر میکنیم نه شعر ادبیات ایران یا افغانستان را.
آذرخش در بخش دیگری از این گفتگو به نقش نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران در بهبود دیپلماسی فرهنگی میان دو کشور ایران و تاجیکستان اشاره کرد و ادامه داد: خیلی خوب میشد اگر نمایشگاهی مانند نمایشگاه کتاب تهران در کشورهای فارسیزبان یعنی افغانستان و تاجیکستان هم میداشتیم. چون در افغانستان و تاجیکستان نمایشگاههای صنعتی و اقتصادی مشترک و غیرمشترک بسیاری برگزار میشود، اما نمایشگاه کتاب نداریم. نکته دیگر این است که خیلی خوب میشد اگر در نمایشگاه کتاب تهران مکان معینی وجود داشت تا خوانندگان با ادیبان، نویسندگان و ناشران گفتگو و دیدار داشته باشند. من خیلی علاقهمندم که آثار شاعران تاجیکستانی در نمایشگاه کتاب تهران معرفی شود و در معرض دید و خرید عموم قرار گیرد. ما میتوانیم کتابهایی منتشر کنیم که یک طرف آن خط فارسی و طرف دیگر آن خط سیریلیک باشد. این موضوع به آموزش زبان فارسی کمک خواهد کرد، چون تاجیکستانیها حتما باید خط فارسی را یاد بگیرند. آشنایی با خط فارسی باعث میشود که از گذشته خود آگاه شوند و آینده خود را ببینند. البته اگر خوانندگان ایرانی هم با خط سیریلیک آشنا شوند خیلی خوب میشود.
وی در پایان در پاسخ به این سوال که «چرا با وجود پیوندهای فرهنگی و زبان مشترک میان ایران و تاجیکستان، ارتباطات فرهنگی محدودی میان دو کشور وجود دارد؟» گفت: فکر میکنم سرحدات و مرزهای جغرافیایی دلیل این موضوع باشد. اخیرا قابلیتی ایجاد شد و در فضای مجازی صفحاتی پدید آمد که خوانندگان، ادیبان و شاعران ایرانی و تاجیکی با یکدیگر در تعامل باشند و مثلا یک شاعر تاجیکستانی بتواند با خواننده ایرانی طرف گفتگو قرار گیرد. چون تاجیکستانیها هم به زبان فارسی سخن میگویند. فقط لازم است که با زبان فارسی آشنایی داشته باشند تا بتوانند از آثار شاعران ایرانی استفاده کنند. اگر رفتوآمد این محافل ادبی بیشتر شود شاهد نتایج بهتری هم خواهیم بود. همچنین ارسال کتابهای تاجیکستانی به ایران و بالعکس میتواند عامل مهمی برای تقویت این پیوندها باشد.
سیوپنجمین دوره نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران با شعار «بخوانیم و بسازیم» از ۱۹ تا ۲۹ اردیبهشت (۱۴۰۳) در محل مصلی امام خمینی (ره) به شکل حضوری و در سامانه ketab.ir به صورت مجازی برگزار میشود.